《鞋匠的兒子》教學(xué)設(shè)計(jì)
教學(xué)目標(biāo):
1、品讀林肯對(duì)參議員們說(shuō)的三段話,了解其含義。
2、感受林肯高尚的人格,感悟林肯能成為美國(guó)歷史上最有為總統(tǒng)之原因。
教學(xué)重、難點(diǎn):體會(huì)林肯說(shuō)的三段話,了解其含義。
教學(xué)準(zhǔn)備:多媒體課件
教學(xué)過(guò)程:
一、復(fù)習(xí)導(dǎo)入:
1、上一堂課,我們初步認(rèn)識(shí)了一個(gè)偉人,他就是美國(guó)第16任總統(tǒng)——林肯。林肯是——而且他說(shuō)他永遠(yuǎn)是——鞋匠的兒子。
2、師述:在美國(guó)的一所以林肯的名字命名的紀(jì)念館的墻壁上,刻著這樣一段話:對(duì)任何人不懷惡意,對(duì)一切人寬大仁愛(ài);堅(jiān)持正義,因?yàn)樯系凼刮覀兌谜x;讓我們繼續(xù)努力去完成我們正在從事的事業(yè);包扎我們國(guó)家的傷口。
3、這位有著貧民血統(tǒng)、出身卑微的總統(tǒng),在剛當(dāng)選總統(tǒng)時(shí)卻遭到了對(duì)手的歧視和打擊,他是怎樣面對(duì)這一切的?讓我們?cè)僖淮巫呓@位偉人,感受他高尚的人格魅力。
4、上節(jié)課學(xué)習(xí)時(shí)我們抓住了參議員態(tài)度變化這條線索,誰(shuí)能回憶一下?
(板書:尷尬——羞辱——大笑——靜默——掌聲)
過(guò)渡:為什么有這樣的態(tài)度變化?
二、學(xué)習(xí)第一段:
1、指讀第1節(jié)。林肯當(dāng)選總統(tǒng)首次在參議院演講,參議員們感到尷尬。理解尷尬的意思。同學(xué)們?cè)谏钪,有沒(méi)有遇到過(guò)什么尷尬的事?
2、然而文中,林肯的父親是個(gè)鞋匠又怎么會(huì)讓整個(gè)參議院的參議員們感到尷尬呢?
(出身卑微的鞋匠的兒子竟會(huì)在競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)打敗出身名門望族的人。)
3、在他們眼里,當(dāng)總統(tǒng)的應(yīng)該是——,而不應(yīng)該是——。
過(guò)渡:但是現(xiàn)在他們要面對(duì)的卻是這樣一位地位卑微的總統(tǒng),你說(shuō),他們心里能平衡嗎?能服氣嗎?于是他們想要怎樣?
三、學(xué)習(xí)第二段
1、自讀課文,讓我們先來(lái)看看這位參議員是怎樣羞辱林肯的?
(1)指導(dǎo)讀參議員的話。
(2)這其中僅僅是傲慢嗎?你還讀出什么味道?(嘲諷、譏笑、蔑視、讓林肯下不了臺(tái)……)指導(dǎo)讀。
(3)不僅僅是一個(gè)參議員,所有的參議員都加入了這個(gè)羞辱新總統(tǒng)的行動(dòng)。他們個(gè)個(gè)——開(kāi)懷不已。這笑聲充滿快意。
(4)如果你是林肯,面對(duì)這樣的處境,你會(huì)怎么說(shuō)?怎么做?
過(guò)渡:林肯是如何表現(xiàn)的呢?下面,就請(qǐng)同學(xué)們把這些句子找出來(lái),認(rèn)真讀一讀,思考:這些句子反映了林肯怎樣的人格魅力?在你感受最深的地方作簡(jiǎn)單的批注。(不動(dòng)筆墨不讀書;把自己思維的火花及時(shí)記錄下來(lái),養(yǎng)成習(xí)慣,受益無(wú)窮。)
2、品讀第一段話。
(1)指讀。你讀懂了什么?
(2)重點(diǎn)交流三個(gè)“永遠(yuǎn)”所包含的情感。
我一定會(huì)永遠(yuǎn)記住我永遠(yuǎn)是鞋匠的兒子,本本分分地做人,平平等等待人,既不覺(jué)得卑微,也不高高在上。
永遠(yuǎn)愛(ài)著父親,父親永遠(yuǎn)是我學(xué)習(xí)的楷模,父親永遠(yuǎn)是我崇拜的偶像,父親永遠(yuǎn)是我心中的驕傲。你能通過(guò)朗讀把這種自豪讀出來(lái)嗎?
同學(xué)們真了不起,讀出了語(yǔ)言文字后面的內(nèi)涵。
(3)你們能通過(guò)朗讀把這種感情讀出來(lái)嗎?(齊讀)
(4)當(dāng)林肯說(shuō)完這番話后,參議院一片靜默,當(dāng)然也包括那位態(tài)度傲慢無(wú)禮的參議員。“靜默”可以換成哪些詞?剛才還那么氣焰囂張,還在大笑,現(xiàn)在為什么靜默呢?
小結(jié):參議員們沒(méi)有想到林肯先生會(huì)這樣說(shuō)。這看似普通的話語(yǔ)卻耐人尋味,每一字每一句都深深地敲擊在每個(gè)參議員的心上,此時(shí)他們會(huì)感到——內(nèi)疚不安,會(huì)感到——羞愧難當(dāng),會(huì)感到——無(wú)地自容,因此參議院陷入一片——靜默。