《伊索寓言》課堂實(shí)錄
教學(xué)流程:
第一板塊:回顧白話故事
師:同學(xué)們課前已經(jīng)讀了兩篇小故事,出自于——
生(齊):《伊索寓言》
師:對(duì),看老師寫(xiě)課題(板書(shū))。《伊索寓言》凝聚了人類的大智慧,是讓全世界驕傲的一部經(jīng)典。
師:讀好了嗎?(生點(diǎn)頭)先說(shuō)說(shuō)怎樣算讀好了?
生:讀正確。
生:讀流利。
師:讀正確、讀流利是讀文章最基本的要求。讀一篇故事還要讀出什么?
生:讀出故事中人物的不同語(yǔ)氣。
師:對(duì),要讀出人物的不同語(yǔ)氣,讀出人物的神情動(dòng)態(tài),要繪聲繪色,聲情并茂。
這兩個(gè)故事的主角都是狐貍,寫(xiě)狐貍的話,有兩處。(出示)請(qǐng)同學(xué)起來(lái)讀。
句子一:他邊走邊回過(guò)頭來(lái)說(shuō):“這些葡萄肯定是酸的,不好吃。”
句子二:他故意站在蟬的對(duì)面,贊嘆道:“您的歌聲這么美妙!您真是個(gè)天才的歌唱家!您能下來(lái)讓我見(jiàn)識(shí)一下您動(dòng)聽(tīng)的歌喉嗎?”
(一生起來(lái)讀,讀書(shū)腔較重。)
師:你真的認(rèn)為葡萄是酸的嗎?(生搖頭)那應(yīng)該怎么讀?(生再讀,強(qiáng)調(diào)了“肯定”和“不好吃”。)
師:讀得好啊,明知不是這樣,還要拼命說(shuō)服自己,欺騙自己。狐貍的內(nèi)心一下子被你讀了出來(lái)。這就是繪聲繪色。
師:同樣是欺騙,這兩只狐貍有什么不同?
生:第一只是自欺欺人,第二只是在欺騙蟬。
師:請(qǐng)你讀第二只狐貍。
(生讀,不是很到位。)
師:你認(rèn)為你這樣說(shuō)能打動(dòng)那只蟬嗎?推薦你們班朗讀高手來(lái)讀讀?
(一生讀。不錯(cuò),感情充分,聲音甜美。)
師(過(guò)渡):聽(tīng)同學(xué)們讀得這么好,老師也想讀。
師(相機(jī)插入文言):他邊走邊回過(guò)頭來(lái)說(shuō):“似此葡萄絕非貴重之品,罕見(jiàn)之物。況其味酸澀,吾從不下咽。彼庸夫俗子方以之為食也。”
(全場(chǎng)驚訝,老師朗讀聲音甜美,而且極具模仿力,把狐貍的語(yǔ)言讀的惟妙惟肖,儼然一種吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸的感覺(jué)。令在場(chǎng)老師也很驚訝,感嘆老師的朗讀水平之高。)
師:剛才是你們這些小狐貍說(shuō)的話,現(xiàn)在是——
生:老狐貍說(shuō)的話。(生笑)
師:老狐貍說(shuō)的是什么話?
生:古文。
師:古文又叫——
生:文言文。
第二板塊:誦讀文言故事
環(huán)節(jié)一:初讀,讀準(zhǔn)字音和停頓
課件出示資料,激發(fā)興趣。
親愛(ài)的小朋友,相信你一定讀過(guò)《狐貍與葡萄》《烏鴉和狐貍》等寓言故事,這些故事都出自古希臘的《伊索寓言》一書(shū)。可你知道嗎,這本書(shū)早在1840年就被翻譯到了中國(guó),最初的譯名叫《意拾喻言》。翻譯者是英國(guó)的羅伯特·湯姆。
有意思的是,這個(gè)叫羅伯特·湯姆的“老外”翻譯時(shí)使用語(yǔ)言是文言文,每篇寓言的寓意還引用中國(guó)的名言、諺語(yǔ)、俗語(yǔ),于是乎,故事中的狼、狐貍、烏鴉都說(shuō)起了中國(guó)的古話,滿口之乎者也,讀起來(lái)十分有趣。相信你一定會(huì)喜歡!
師:相信你一定會(huì)喜歡。
(課件出示文言文《狐與葡萄》,并下發(fā)文言教材,學(xué)生拿到教材立刻饒有興趣地讀起來(lái)。)
師(稍作等待):讀過(guò)了?給你什么感覺(jué)?
生:難讀。
生:好玩。
生:有意思。
(師請(qǐng)一生試讀,個(gè)別字音和停頓有誤。)
師(范讀,并提出要求):聽(tīng)老師讀,注意和自己讀得不一樣的字音和停頓,拿出筆來(lái),標(biāo)注一下。)
(生自讀。再請(qǐng)生讀。指導(dǎo)正音:誹 fěi 涎xián 拂 fú。難斷句的句子:彼庸夫俗子/方以之/為食也。師反復(fù)帶讀。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生慢慢地讀出了文言文的韻味,節(jié)奏感越來(lái)越好,學(xué)生讀得也很開(kāi)心,教師在這個(gè)初讀環(huán)節(jié)里起到了很好的示范引領(lǐng)作用。)