《曹劌論戰》
原文:對曰:“小惠未遍,民弗從也。” 公曰:“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。”
翻譯:(曹劌)回答說:“小恩小惠未能遍及(眾人),人民不會跟隨(你去作戰)的。”莊公說:“祭神用的牛羊、玉器、絲織品,我不敢虛報,一定據實上告。”
要點:犧牲玉帛,都是祭神用的東西。 犧牲,指牛、羊、豬之類。 玉,玉器。
帛,絲織品。 加,增加,這里有虛報、夸大意。 必以信,必定用誠實的態度
(對鬼神)。 信,信實,不虛偽。
原文:對曰:“小信未孚,神弗福也。” 公曰:“小大之獄,雖不能察,必以情”。
翻譯:(曹劌)回答說:“小的信用未能取得神的信任,神不會保佑你的。” 莊公說:“大大小小的獄訟,即使不能—一明察,也必定以誠心來處理。”
要點:孚,大信,動詞,取得信任的意思。 福,作動詞,賜福,保佑。 獄,訴訟案件。 雖,即使。 察,仔細考查,弄清楚。 以,按照,依據。 情,誠,誠心。
原文:對曰:“忠之屬也。可以一戰。戰則請從。”
翻譯:(曹劌)回答說:“這是盡心于人民的一類事情啊。可以依靠這個條件戰一戰。(如果)作戰,(我)就跟您一塊兒去。”
要點:忠,盡己之心,竭誠為民辦事。 屬,一類。 可,可以。 以,介詞,憑,靠,后面省略賓語“之”。 可以,可以依靠(這個條件)。 則,就,那就。 從,跟從。 以上是第一段的第二層,寫曹劌問魯在公。
原文:公與之乘。戰于長勺。公將鼓之。劌曰:“未可。”
翻譯:魯莊公同他(曹劌)共坐一輛戰車。在長勺(這個地方)作戰。莊公要擊鼓。曹劌說:“還不行。”
要點: 乘,四匹馬拉的戰車,這里作動詞,乘戰車。 古時作戰,擊鼓進軍,鳴鑼收兵。一個“將”字,在結構上與上文“將戰”、下文“將馳”照應;在刻畫人物性格上生動地寫出魯莊公草率從事的魯莽態度,更襯托出曹劌的有見識。 鼓,動詞,擊鼓。 鼓之,擊鼓進軍。“之”起調節音節的作用。 未可,還不行。
原文:齊人三鼓。劌曰:“可矣。”
翻譯:齊人三次擊鼓。曹劌說:“可以(擊鼓進軍)了。”
要點:三鼓,三次擊鼓(古文表示動作數量,中間不加動量詞)。 可矣,可以了。
原文:齊師敗績。公將馳之。劌曰:“未可。” 下視其轍;登軾而望之,曰:“可矣。” 遂逐齊師。
翻譯:齊軍大敗。魯莊公要驅車追趕。曹劌說:“還不行。” (曹劌)走下車(或向下)觀察齊國戰車的輪跡;登上車軾了望,(然后)說:“可以(追趕)了。”于是追趕齊國軍隊。
要點:馳之,驅車追趕。 未可,還不能追趕敵人。 視,是近看。 望,是遠看。遂,于是,就。 逐,追逐,追擊。 這一段,為戰后曹劌論述戰術原則伏筆。
原文:既克,公問其故。
翻譯:戰勝齊軍以后,莊公問那個原因。
要點:既,副詞,已經;克,動詞,戰勝;其,指示代詞“那”“那個”。
原文:對曰:“夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。夫大國,難測也,懼有伏焉。吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之。”
翻譯:(曹劌)回答說:“打仗是靠勇氣。第一次擊鼓(能夠)激發(士兵的)勇氣;第二次(擊鼓士氣)就衰落了;第三次(擊鼓士氣)就完了。他們的士氣完了我們的士氣正旺盛,所以戰勝了他們。大國是難以推測的,怕他們有埋伏。我觀察他們的車轍混亂,了望他們的軍旗倒下,所以才追擊他們。”