2018年高考英語重難點總結
did you design this, or did it just happen itself?
這件事是你有意圖安排的還是它自行發生的?
3. 辨析:amusing 和 interesting:
這兩個詞不是同義詞,但都含有“引起興趣的”這一含義。其差別在于:amusing 指在娛樂、嬉戲是有趣的東西給人的感覺,或者在非集中思想工作、學習時某有趣的東西給人們的感覺;interesting 指在任何時候某有趣的事物引起了人的注意。
i had an amusing experience last year.
去年我有過一次好笑的經歷。
he is an amusing story-teller.
他講的故事很使人發笑。
the play was very interesting. i didn't enjoy it.
那出戲很有趣。我沒能欣賞。
he got a very interesting job.
他找到了一個自己很感興趣的工作。
4. 辨析 fun 和 funny:
fun n. 玩笑,嬉戲;娛樂,樂趣,有趣的人(事物)。例如:be fond of fun 愛鬧著玩; be full of fun 很好玩,極有趣 her baby is great fun. 她的嬰兒很好玩。i don't see the fun of doing that. 我并不覺得那樣做有什么好玩的。
作 adj. 時為:供娛樂用的,為玩玩用的;有趣的,奇妙的。例如:fun city 游樂城(紐約是別號)。a fun person 一個有趣的人。
funny adj. 有趣的,好笑的,滑稽的,奇異的,古怪的;n. 滑稽人物
例如:he has funny habit of blinking when talking with others. 他與人談話時有一種令人可笑的眨眼睛的習慣。
what can that funny noise be? 那奇怪的聲響究竟是什么?
5. 辨析 if 和 whether:
if 不能替換 whether 的5種情況
(1)正式文體中,句中有 or not 時:
例如:i wonder whether it is big enough or not. 我不知道他是否夠大。
(2)引導主語、表語、同謂語從句:
例如:whether it is true (or not) remains a question. 他是不是真的還是一個問題。
(3)作介詞的賓語:
i have not settled the question of whether i'll go back home. 我還沒有決定是否要回家去。
(4)放在不定式前,與不定式組成詞組:
she has not decided whether to go or not. 她還沒有決定去還是不去。
(5)作 discuss 等詞的賓語:
we discussed whether we should close the shop. 我們討論是否該關閉那家商店。
以上是 if 和 whether 表示“是否”之意的區別。此外,if 還有“假如”之意,引導條件狀語從句;而 whether 另有“不管、無論”之意,引導讓步狀語從句。
unit 21 body language
一.課文背景知識
語言的溝通,并非全靠“言語”在進行。能夠以“非言語”即所謂的body language和其他為手段來表達各種信息,這已是眾人熟知的事情。根據某項研究顯示,70%的溝通可說是以“非言語”為媒介來傳達。因此,臉部表情(facial expressions)、手勢(gesture)、姿態(posture)等等,無不隱含著重要的意義。這些body language與言語、文化具有無法割舍的關系。或許是難得其間三味吧?很多英語學習者往往由于作法不當以致于人“東施效顰”的不良印象,所以不可不慎。對于演說中body language的“東施效顰”究竟意指什么呢?心存疑惑的人想來也是不在少數吧。此舉且舉其一為例。在用英語說: "i don't know"的時候,有人便做出稍為攤開雙手并且聳聳肩膀的body language。不過這項body language系屬相當西洋式的姿勢,如果由東方人來做的話,經常帶給對方頗不對勁的感覺。這就有如清末初洋服剛剛傳入中國不久時,當穿起洋服招搖過市的話總要惹人側目的情形一般。基本上,對于與自己不搭調的body language還是少用為宜。如果刻意擺首弄姿,往往引起反效果。重要的是,不要勉強。倘若扭捏地模仿“洋人的姿態”,不僅徒然予人卑屈的印象,而且容易招致所謂的“中國人也和洋人作同樣的body language嗎?”的奇妙誤解。說話之際最好根據自己本身的經驗,采取自然形成的“body language”為宜。不過有一點要特別注意,即有關“視線”方面,大部分的中國人都有看著“天空”說話的毛病,容易給予人不誠懇的印象,所以要留心盡量目視觀眾才好。